拼音火車站名誰是受益者

時間:2012-09-19 12:52   來源:法制日報

  

朱慧卿/畫  

  日前,鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”(9月18日《新京報》)!

  火車站名的英文拼寫,本就是為了方便國外旅客辨識地名和方向,這是因為彼此文化的差異性,熟悉并能掌握漢字或漢語拼音的外國人并不多。某種程度上說,中英文在火車站名共存,還是一種與國際接軌的重要體現(xiàn),有助于中外文化的交流和融合。而今,鐵道部一紙通知,就要將英文拼寫改成漢語拼音,讓人有些摸不著頭腦!

  規(guī)范火車站名拼寫固然是一件好事,只有統(tǒng)一的拼寫范式,才能方便人們的出行和辨識。但究竟該采取哪種拼寫方式?顯然不該是漢語拼音。首先,在火車站名的辨識上,國民基本已經(jīng)不存在障礙,無需用漢語拼音來進一步說明;其次,火車站名設(shè)置雙重辨識,最主要的目的就是滿足更廣大人群的需要,采用英文無疑滿足了這種需要!

  相反,火車站名拼寫若統(tǒng)一使用漢語拼音,除了彰顯出漢語文化的魅力外,恐怕更多地是給外籍旅客帶來出行困擾,更罔談與世界接軌。試問,又有多少外籍旅客能夠區(qū)分漢語拼音中的“東南西北”?值得一提的是,由于火車站名拼寫換用漢語拼音,又將需要更換多少站牌名,由此帶來的人力和物力的成本更是難以估算!

  我們不知道,鐵道部將火車站名拼寫統(tǒng)一改為拼音出于何種動機,但很顯然,這種決策缺乏必要的民主性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,更像是拍腦袋作出的決定;疖囌久钠磳,只有實用才有價值,統(tǒng)一使用漢語拼音并不能讓全世界讀懂漢語!

  倒是民眾更具智慧,在新聞跟帖中,有網(wǎng)友就質(zhì)問“這是不是為了照顧我們文化程度不高?”更有人質(zhì)疑,這種統(tǒng)一站名拼寫的做法背后,或存在貪腐的嫌疑。概而言之,比火車站名拼寫更需要規(guī)范的其實是公權(quán)力,權(quán)力若得不到有效的規(guī)制,車站名拼寫統(tǒng)一成漢語拼音這樣的事難免會出現(xiàn)。(禹海君) 

編輯:扶海濤

相關(guān)新聞

圖片