推薦標(biāo)簽:兩會領(lǐng)導(dǎo)人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   本網(wǎng)快訊  >   正文

《甄嬛傳》要出國 網(wǎng)友憂"賤人就是矯情"怎么翻譯

2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網(wǎng) 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 打印

  《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網(wǎng)絡(luò)

  中國臺灣網(wǎng)1月29日消息 據(jù)臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網(wǎng)絡(luò)炸開了鍋,網(wǎng)友們開始擔(dān)憂“小主”、“答應(yīng)”怎么翻譯。有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負(fù)恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友翻成“Bitch is so bitch”。

  《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據(jù)了解美版不會用這個名字。據(jù)報道,網(wǎng)友齊動手翻譯,流傳最廣的是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

  其它網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

  Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發(fā)展,此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實(shí)不用太擔(dān)心,《甄嬛傳》里貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換。

  她認(rèn)為網(wǎng)友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點(diǎn)語法錯誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網(wǎng) 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
    網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
    中國臺灣網(wǎng)版權(quán)所有