• 中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

    中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

【中國(guó)那些事兒】“生僻字”、“鬼步舞” 只要不放棄 這里有“一百萬個(gè)可能”

2019-02-20 15:32:00
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
字號(hào)

  中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)2月21日電(潘一僑) 漢字一筆一劃都是故事,同樣的字在不同語(yǔ)境下會(huì)有不同的含義或發(fā)音。漢字是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。隨著中國(guó)在世界影響力的不斷提升,現(xiàn)在世界各地到處都能看到中國(guó)字,越來越多的外國(guó)人愛上中國(guó)字,愛上中國(guó)文化。

  不明覺厲的《生僻字》 不看拼音你會(huì)唱了嗎?

  去年底,蘇州小伙陳柯宇創(chuàng)作了一首名為《生僻字》的歌曲在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友直呼,“聽完語(yǔ)文水平大漲”。其實(shí)他創(chuàng)作的初衷,是想幫助高考學(xué)生用一些有趣的方式認(rèn)識(shí)中國(guó)漢字,讓大家更加熱愛中國(guó)文化,沒想到歌曲上傳到網(wǎng)絡(luò)后,很快就獲得了中外網(wǎng)友的喜愛。

  在日本的一家視頻網(wǎng)站上,由學(xué)中文的日本人填詞了歌曲《生僻字》的日語(yǔ)版,名叫《四字熟語(yǔ)》,并制作了MV展示中國(guó)成語(yǔ)的日語(yǔ)發(fā)音。除了中文版和日文版,《生僻字》還被國(guó)外網(wǎng)友翻譯成英語(yǔ)、馬來語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,廣為流傳。

  不同膚色、不同文化背景的外國(guó)人們紛紛在各個(gè)平臺(tái)上挑戰(zhàn)翻唱這首中文歌。不少網(wǎng)友在評(píng)論中表示,這首歌不僅傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且讓自己聽歌的同時(shí)還學(xué)到了生僻字,有趣又有料。

  怎么樣,外國(guó)小哥都會(huì)唱的《生僻字》,你不看拼音會(huì)唱了嗎?

  節(jié)后瘦身新推薦 不妨試試“鬼步舞”

  每逢佳節(jié)胖三斤,有沒有你呢?《中國(guó)那些事兒》欄目給您支個(gè)招,學(xué)學(xué)下面這段校長(zhǎng)的鬼步舞,或許您很快就能恢復(fù)魔鬼身材。

  2019年1月24日,山西臨猗(yi)西關(guān)小學(xué)的校長(zhǎng)因一段舞蹈視頻從國(guó)內(nèi)火到了國(guó)外。香港《南華早報(bào)》在海外社交媒體發(fā)布該視頻,目前播放量達(dá)到1.03億次,點(diǎn)贊超過96萬,評(píng)論已超過9萬條。

  這個(gè)視頻在國(guó)外網(wǎng)友中引起了轟動(dòng),很多網(wǎng)友們認(rèn)為,這名校長(zhǎng)做了一件非常有意義的事兒,用健康和積極的生活態(tài)度感染了孩子們和周圍的人,讓他們?cè)谔柚懈惺苌目鞓泛突盍Α?/p>

  除此之外,美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)、今日俄羅斯網(wǎng)、英國(guó)《每日郵報(bào)》、《太陽(yáng)報(bào)》等國(guó)外媒體紛紛對(duì)其進(jìn)行報(bào)道,在各種新聞里,描述都是這樣的:“這位四十歲的校長(zhǎng),將中國(guó)音樂和爵士、街舞舞步相結(jié)合,帶領(lǐng)學(xué)校師生開創(chuàng)了新的課間娛樂項(xiàng)目。”看來課間操這種活動(dòng)推廣到國(guó)外,已經(jīng)為期不遠(yuǎn)啦。

  衷愛莊子 美國(guó)姑娘深情傳唱中國(guó)經(jīng)典

  這首名叫《一百萬種可能》的歌曲,“抖音”發(fā)燒友們一定不陌生,但你可能不知道這首歌的詞作者竟是一位美國(guó)女孩,她叫克麗絲!ろf爾奇。克麗絲;貞浄Q,去年8月有很多人在她的臉書下留言,稱有一個(gè)叫“抖音”的APP上有很多人喜歡她的歌,自此這首歌開始在中國(guó)走紅。

  克麗絲叮是美國(guó)西北大學(xué)中文系的學(xué)士,目前正在威斯康星大學(xué)讀中國(guó)古典文學(xué)博士。她大學(xué)畢業(yè)后曾到中國(guó)臺(tái)灣工作生活,也是從那時(shí)起愛上中國(guó)音樂并嘗試用中文寫歌發(fā)到Y(jié)ouTube上,她認(rèn)為中文是非常有詩(shī)意的語(yǔ)言。

  在YouTube上,不少網(wǎng)友表示雖然聽不懂這首歌的歌詞,但依然熱愛中國(guó),并被這首歌曲深深吸引。

  2019年2月16日,克麗絲叮登上《經(jīng)典詠流傳》的舞臺(tái),用莊子《齊物論》和李白《古風(fēng)》的經(jīng)典詩(shī)句改編了這首歌曲,一個(gè)美國(guó)青年站在中國(guó)的舞臺(tái)傳唱莊子夢(mèng)中的那只蝶,立即燃爆全場(chǎng)。

  目前,像克麗絲叮這樣癡迷中國(guó)古典哲學(xué)和詩(shī)歌的外國(guó)青年不在少數(shù),中國(guó)文化讓他們煥發(fā)出對(duì)生命更渴望的動(dòng)力。新的一年,我們都是追夢(mèng)人,每一刻都有一百萬種可能,就讓我們繼續(xù)在前進(jìn)的路上奮力奔跑吧。

[責(zé)任編輯:楊永青]