ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   評論中心  >   海峽時評  >   文化社會

盲目“港臺”妥不妥?

2010年08月10日 09:14:00  來源:
字號:    

   大陸有藝人、主持人以至媒體工作者操一口“港臺腔”早已不是新鮮事。近日,北京798藝術(shù)區(qū)的一場活動上,大陸的主持人又是一個“港臺腔”,但是臺灣藝人大S卻是字正腔圓的普通話,兩廂對照鮮明,又掀起了有關(guān)“港臺腔”的議論。

  其中嫌惡挖苦者眾,可惜都沒超過已故作家王小波的幽默。他在《京片子與民族自信心》一文中有一段話,大意是:港臺人說“國語”,經(jīng)常一頓一頓,你知道是為什么嗎?他們在想這話該怎么說,他們平日里方言或者英語講得太多,所以是可以原諒的。大陸的歌星再犯這種毛病,顯得“活像是大頭傻子”。

  “港臺腔”無關(guān)好壞。生長在港臺說普通話有“港臺腔”自然而然,就像川普(四川普通話)、陜普(陜西普通話)一樣,能傳情達(dá)意就行,誰也不會因此給你白眼。就算是亮相于公眾面前的演藝人員,自然帶出點鄉(xiāng)音也不招人煩,說不定還顯得親切。當(dāng)然,負(fù)有傳播正宗語音責(zé)任的廣播電視媒體人另當(dāng)別論,咬字發(fā)音是您的基本功,要經(jīng)過層層的語言考試才能上崗,您再“港臺腔”,那不是高人一等,而是很不妥當(dāng)了。

  其實,臺灣在上世紀(jì)50年代曾經(jīng)開展過轟轟烈烈的“國語補習(xí)”運動,說一口正宗“國語”那是不小的資本。就是現(xiàn)在,“學(xué)活(佛)”、“醬紫(這樣子)”、“粉(很)好”也是島內(nèi)電視娛樂節(jié)目用來嘲笑的談資。大陸的演員、主持人已經(jīng)辛辛苦苦上完了臺詞課,通過了語言方面的考試,反過來“醬紫”,當(dāng)然只配作笑柄。

  最讓廣大民眾受不了的還有一些大陸主持人的港臺用語:有吃過嗎?好好吃哦!超可愛喔!還是那句話,錯不在“港臺腔”,錯在你本生長在河南、安徽、貴州,卻那么“港臺”,這就太矯情了。矯情往輕處說是心智不成熟,盲目跟風(fēng)模仿;往重里說是做人不誠實,連自己的語音都不肯本分,那么報出的新聞、主持的內(nèi)容可信度如何,大家當(dāng)然合理懷疑。

  也有網(wǎng)友發(fā)出多元聲音,聲稱就是喜歡聽“娃娃音”和以假亂真的“港臺腔”,這樣才“娛樂、輕松、不‘新聞聯(lián)播’”。娛樂、輕松不錯,但用盲目、虛榮、虛假做底色,其實反而沉悶了。用大家都聽得懂的語音,說誠實的話,做老實的人,這才是真正輕松的社會之聲。

  “港臺腔”沒錯,如果折射出膚淺做作,用王小波的話說“活像大頭傻子”,那真是不對勁了。 (陳曉星)

 

瀏覽精彩評論 進(jìn)入評論頻道

[責(zé)任編輯:高斯斯]

海峽時評
深度幕后
七日視點
視頻