“國務(wù)卿”的漢譯名是錯誤的

時間:2012-07-13 11:17   來源:環(huán)球時報

  中文媒體上幾乎天天出現(xiàn)美國希拉里·克林頓國務(wù)卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務(wù)卿。這種稱謂無論從英語國家人名的中譯規(guī)則還是從美國官方人物與民眾關(guān)系的角度看,都是錯誤的。作為一個新興大國,中國正在國際傳播中發(fā)揮日益重要的作用,對正確稱呼美國政治人物這樣的基本技術(shù)問題必須處理妥當(dāng)。

  首先,英美國家人名翻譯成中文后,前半部分是個人的名字,后半部分是家族的姓氏。與中文稱謂不同,按照慣例,美國稱呼一個人,使用其官銜時,可以姓氏和名字并用,或者只用姓氏,而絕不能是名字加官銜。因此,稱呼美國總統(tǒng)從來不使用其名字巴拉克,而一定使用其姓氏奧巴馬,即只能是奧巴馬總統(tǒng),而不是巴拉克總統(tǒng)。令人寬慰的是,我們從來沒有在中文媒體上看到過巴拉克總統(tǒng)這樣的錯誤稱謂。照此規(guī)律,美國最高外交官只能是克林頓國務(wù)卿,或者是希拉里·克林頓國務(wù)卿,而不能是希拉里國務(wù)卿。

  其次,美國人個人的名字只有在親朋好友中使用。奧巴馬的至親可以稱其為巴拉克,克林頓的親友可以稱她為希拉里,而中國廣大記者和受眾既不是克林頓國務(wù)卿的兄弟姐妹,也不是其密友至交。即使誰跟她見過面,也不能輕易稱其名字希拉里。需要說明的是,按照美國的風(fēng)俗習(xí)慣,官員職務(wù)越高,能夠直接稱呼其名字,而不是稱呼其姓氏的人越少。從禮節(jié)和習(xí)慣上講,我們都絕無必要打破人家的風(fēng)俗,不明就里地硬跟人家套近乎。出現(xiàn)這種稱謂上的錯誤,可能是因為擔(dān)心以前有克林頓總統(tǒng),現(xiàn)在稱其夫人為克林頓國務(wù)卿容易混淆。這是低估了人們的理解能力。

  還有一個站在翻譯角度上看更需要注意的問題。在中國,國務(wù)院是我們的中央人民政府。在中文媒體上,美國也有一個國務(wù)院,但其功能完全不是美國聯(lián)邦政府,而僅僅是美國政府里的外交部,其英文名字與國防部、商務(wù)部等相同,都是department。為了準(zhǔn)確報道美國情況,改變歷史上的錯誤翻譯,將美國國務(wù)院翻譯成美國外交部或美國國務(wù)部的問題,應(yīng)該被提上日程。(黃友義)

編輯:許娜

相關(guān)新聞

圖片