ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   地方  >   文化交流與合作

哈金、張翎現(xiàn)身臺北書展 對談地震與南京大屠殺

2014年07月29日 11:18:00  來源:中國新聞網(wǎng)
字號:    

  2月4日,國際文壇知名的華人作家張翎和哈金,應(yīng)邀出席臺北國際書展沙龍,朗讀各種的新作《睡吧,芙洛,睡吧》和《南京安魂曲》,縱談海外華人眼中的華美文學(xué)創(chuàng)作。中新社記者 賈國榮 攝

  中新網(wǎng)2月6日電 據(jù)臺灣《聯(lián)合報》報道,哈金、張翎兩位旅居海外的華裔作家,近年不約而同把目光轉(zhuǎn)向歷史,寫出《南京安魂曲》《余震》《金山》等小說。兩人4日聚首臺北國際書展,以“從海外華人眼中看華美文學(xué)創(chuàng)作”為題對談。

  為什么選擇南京大屠殺這么沉重的歷史題材?“我想跟過去建立關(guān)系!”哈金說,他想藉描寫歷史事件,重新了解中國和自己。他知道英美世界已有太多關(guān)于南京大屠殺的小說、傳記,“但我知道我必須寫完這個題材,才能繼續(xù)寫下去!

  《余震》改編的電影《唐山大地震》,在大陸創(chuàng)下驚人票房。張翎說,電影的結(jié)局并不忠于原著。小說結(jié)尾女主角跟母親只是遙遙相望,選擇原諒或不原諒,都讓觀眾自己想象;電影卻讓母女抱頭痛哭。

  “我問馮小剛,你怎么拍成大團圓啦?”張翎說,馮小剛說:“你不懂市場”,“這片子如果由歐洲拍,女主角就不見了;好萊塢拍,母女得遙望;但在中國就得抱頭痛哭。你要中國觀眾還是外國觀眾?”

  “我們常說中華民族是苦難的民族,但別的民族也是。”張翎說,他看到許多外國作家寫苦難,全書沒有任何悲傷痛苦的形容詞,只靠人物和情節(jié)震撼讀者,“這才是小說家的功力!

  張翎用中文寫作、哈金則用英文寫作。張翎說,她讀哈金小說,覺得哈金的中文翻譯忠于原著,卻不如英文版流暢。而《金山》的英文翻譯雖不忠于原著,卻抓住了小說的精髓。

  《金山》有一段,哥哥帶著弟弟的骨灰壇回家。英文版譯者不知道這是中國習(xí)俗“帶靈魂回家”,英文讀者看完認(rèn)為是“哥哥非常想念弟弟”。張翎認(rèn)為,這正是小說想傳達的感情。

[責(zé)任編輯:郭慶娜]

相關(guān)內(nèi)容

地方臺辦主任活動報道匯集

地方通訊員園地

聯(lián)系我們

聯(lián)系電話:010-83998731

大竹县| 博湖县| 新河县| 郴州市| 翼城县| 汪清县| 密云县| 吴堡县| 沾益县| 定西市| 凤凰县| 宝坻区| 六安市| 遂川县| 凤凰县| 玉龙| 天柱县| 邛崃市| 五莲县| 全椒县| 乡宁县| 阆中市| 玉龙| 阿克苏市| 绥江县| 高阳县| 天祝| 金川县| 广南县| 古蔺县| 呼和浩特市| 台山市| 阿巴嘎旗| 紫阳县| 开原市| 丰顺县| 上林县| 北碚区| 昌图县| 册亨县|